Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 微同网gv1一在线钙片 正文

戈恩的日本辩护律师宣布辞职

admin 2020-03-26 微同网gv1一在线钙片 109 ℃ 0 评论

  这段时间,熟人见面少不了对我说:你真厉害,90高龄还写出长篇小说《牵风记》!当然,这是祝贺之词,但也令我不胜感慨。我心想,他们本应该问我:你为什么一拖再拖,直到90岁才拿出这本书,你早干什么去了?

  《牵风记》以1947年第二野战军千里跃进大别山为背景。这次战略行动是解放战争中最富华彩的乐章之一,也是我参加革命部队以来经受锻炼与考验最严峻的一段经历。这一段生命阅历岂可轻轻放过?早在1962年,我就请长假写这部长篇,写了20余万字。不久,我作为军报战地记者派驻福建反空降部队,随后又接受其他任务,《牵风记》创作被搁置下来。多年后,书稿被我忍痛付之一炬。过后想想,倒也并不觉得多么可惜:如果当时匆匆忙忙把书出了,也就不会重改一次,我也只会为这部长篇小说成色平平而羞愧,痛感自己留下的遗憾无法补救。

  上世纪七八十年代,迎着改革开放大潮,涌现出众多富有探索精神的作家。他们勇于强化主体意识,积极追求文本创新。小说创作如飞流而下的瀑布,产生大量“文学负氧离子”,清新的气息令人心身愉悦。遗憾的是,他们一身锋芒不能为我所用。如我老朽者,得益于思想解放完全解除了创作思想上的自我禁锢,清除了公式化概念化影响,真正回归到文学艺术自身规律上来。否则活到90岁,依然不可能写出这样一本《牵风记》来。

  17世纪的法国,一个名为“Chinoiserie(中国风)”的时髦风格迷倒了凡尔赛所有的贵族:雍容富丽的瓷器、奢华繁复的首饰、温润光滑的服装、曲径通幽的园林——路易十四甚至修建了一座以“白瓷”为灵感的“中国宫”——在这个名词背后,是法国人对神奇富饶的东方文化艺术宝藏的憧憬。很快,这种新兴的法式品味便像流感一样席卷了欧洲大地。

  到了18世纪,法国开始孕育出本国文化的现代性。这一历史过程,正好也伴随着前现代时期欧洲与中国最成规模的进出口贸易往来、思想文化交流,以及科学技术与审美观念的交融。因而,“中国风”不仅仅是众多的文物和历史现象,更是人类伟大文明之间思想的碰撞留下的绮丽风景。

  “Chinoiserie(中国风)”这个法语词的词根是Chine(中国),最初指称来自中国的商品,主要是指各种工艺品。后来这个词被欧洲各国广泛采用,成为一个国际性的词汇,含义也随之大为扩展。除了指称来自中国的新奇物品外,还被用来指称受到中国艺术品影响的欧洲艺术风格和体现中国情趣的各类日常活动。不过也有人认为,“中国风”的主要含义是指欧洲人在模仿中国风格时产生的那种兼具中西却又非中非西的风格。

  美国学者罗柏森则认为,这个词来自中国瓷器。他指出,当年欧洲人仿制的中国瓷器上所绘中国人物和场景,大多是欧洲人根据少量中国实物充分发挥想象的结果,与现实的中国相距甚远。这些欧洲仿制品回流中国后,被中国出口商看中,为了迎合欧洲人的口味,他们便依照这些欧洲仿制品制作出口产品,于是产生了仿制品的仿制品。这些“仿制品的仿制品”上画的虽然依旧是“中国的人物和场景”,但却愈加离谱。然而,欧洲人不明就里,以为这种滑稽可笑、不伦不类的东西就是地地道道的“中国风格”。

‹‹  123  4    ››  显示全文

Tags:戈恩的日本辩护律师宣布辞职

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码