Good Luck To You!
欢迎光临本站!

网站首页 可以看大秀的直播app 正文

【日韩专区亚洲综合】洛杉矶一架客机紧急空中放油 燃油落小学多人受伤

admin 2020-04-02 可以看大秀的直播app 67 ℃ 0 评论
日韩专区亚洲综合

  本届原生民歌节将在集中展演传统民歌精品和保持民族风格及情感表达的改编作品的基础上,推出民歌进社区、进村寨演出系列活动,深入楚雄市桃源湖公园、牟定县彝和园双柏县查姆广场、禄丰县恐龙山镇阿纳社区进行演出。同期还将举办座谈交流会,邀请业界专家、非遗工作者、非遗传承人共同就传统音乐类非遗项目保护传承经验及工作情况进行交流。以“听见乡音、记住乡愁”为主题,以传唱“家乡的歌”为核心内容的音乐推广平台“乡音”项目将同期发布。

  本届原生民歌节由文化和旅游部民族民间文艺发展中心、中共云南省委宣传部、云南省文化和旅游厅、云南省民族宗教事务委员会、中共楚雄彝族自治州委员会、楚雄彝族自治州人民政府、中国演出行业协会共同承办,活动将持续至24日。

日韩专区亚洲综合

  现场读者问到,翻译的稿酬是怎么计费的?现在翻译市场的稿费标准是否合理?李继宏回答:“我的稿费分两种形式,第一种是分版税;第二种是按照千字来收费,当然这没有固定的标准,我经常跟出版社的人说要提高稿费的金额,同时也提高对翻译的要求,良币驱逐劣币,行业才能健康的发展。但是我翻译也不是只看收入,有些书我在没有翻译之前就知道它不会卖的很好,但它的文学价值很强,我们的下一代需要看到这些好的作品,我也会去翻译。做翻译家,还需要一点奉献精神。”

  读者问到:“您现在的稿费收入可以养活自己吗?”李继宏笑称:“可以的。”

  李继宏每天的工作时长是十几个小时,从早上6点开始工作,直到晚上11点,一整年甚至多年都是在翻译同一本书,如果不是对翻译怀抱着无限的热忱,很难坚持得下来,而他这样的工作节奏已经不间断的持续十几年了。

  “我们过去因为信息传递受限、生产资料匮乏,很难充分的理解一本名著里的思想,所以翻译出来的译本是不够专业、不够完整的。现在不一样了,我们这个时代和我们的国家发展得很快,中国社会跟外国社会的连接程度跟过去完全不一样,所以这个时代有能力理解和还原这些书。对于孩子来说如果在养成阅读习惯的关键阶段,他看了一个半通不通的译本,看不下去,会感觉很挫败,也许就无法培养阅读的习惯。这也是我做这个事情很重要的原因。一想到我们的下一代在读外国名著的时候,看的译本晦涩难懂看到一半就想扔掉,我就又有了坚持下去的动力。”李继宏如是说。 

Tags:日韩专区亚洲综合

本文暂时没有评论,来添加一个吧(●'◡'●)

欢迎 发表评论:

请填写验证码